Если вы изучаете английский язык, то, скорее всего, уже не раз ошибались, столкнувшись с так называемыми "лёгкими" для перевода словами. Наверняка, вы переводили intelligent как интеллигент, compositor как композитор, а complexion как комплекция.
И при переводе с русского языка, уж точно часто называли мармелад словом marmalade, машину – machine, а о фильме в жанре фантастика говорили fantastic film.
И, конечно, ошибались, либо вводили англо-говорящего человека в заблуждение. Кажущаяся лёгкость таких слов обманчива. Давайте посмотрим, как всё-таки правильно переводятся эти слова (ложные друзья переводчика).
Итак, слово compositor / kəmˈpɒzɪtə / – это вовсе не композитор, а типографический наборщик текста. А вот композитор – это composer / kəmˈpəʊzə /. Слова похожи, поэтому с ними надо быть особенно аккуратными в употреблении.
Intelligent / ɪnˈtelɪdʒənt / – это умный, интеллектуальный, а вовсе не интеллигент, как может показаться с первого взгляда. Интеллигент же переводится как a well-bred person / ˈwel bred ˈpɜːsən /.
Слово complexion / kəmˈplekʃən / в английском языке означает цвет лица или кожи, а вовсе не комплекцию. Если мы говорим о том, какой человек по комплекции, то следует употреблять слово build / bɪld /.
Говоря о мармеладе нужно употреблять сочетание слов fruit jelly / fruːt 'dʒeli /.
Обычная легковая машина обозначается словом car / kɑː /, грузовая – lorry / ˈlɒri / (брит.) или truck / trʌk / (америк.)
Для обозначения фильма или рассказа в жанре фантастика, используется словосочетание – science fiction / ˈsaɪəns ˈfɪkʃən / или сокращённо sci fi /'saɪ 'faɪ/. Fantastic говорят о чём-то удивительном, странном, причудливом.
Будьте внимательны при употреблении таких слов – ложных друзей переводчика!