В английском языке, также как и во многих других, существуют пары слов со сходным произношением, но совершенно разных по значению. Наличие таких слов в тексте может приводить к неправильному переводу и пониманию смысла. Чаще всего ложными друзьями переводчика становятся слова, вызывающие ассоциации со словами интернациональной лексики.
Так, применительно к русскоязычным ученикам, проблемы может вызывать слово academic. В английском языке это слово переводится как «академический», а не «академик», как могло показаться на первый взгляд. Академик, то есть ученый, по-английски звучит как academician.
Аналогичные трудности возникают и при переводе слова artist. В английском языке так называют художников, живописцев и иных людей, связанных с художественным искусством, но никак не артистов.
Сходство в произношении часто сбивает с толку и при переводе прилагательных accurate и aggressive. В английском языке эти слова обозначают «точный» и «энергичный» соответственно, а не «аккуратный» и «агрессивный», как могли подумать многие.
В разговорной речи путаницу иногда вызывают понятия anecdote, argument и audience. Под термином «anecdote» понимается интересный или поучительный случай из жизни известных людей. В современном значении русское слово «анекдот» переводится на английский язык как joke. Argument – это спор, а не аргумент. Audience – это публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция.
Бывают случаи, когда проблемы вызваны разницей в написании слов. Так, слово airport обозначает «аэропорт», однако если слово пишется через дефис - air-port, то переводится уже как «иллюминатор (в борту корабля)».
#english #learnenglish #iqplanetmsk #iqplanet #английский #ypoкианглийского #ложныедрузьяпереводчика #трудностиперевода
Так, применительно к русскоязычным ученикам, проблемы может вызывать слово academic. В английском языке это слово переводится как «академический», а не «академик», как могло показаться на первый взгляд. Академик, то есть ученый, по-английски звучит как academician.
Аналогичные трудности возникают и при переводе слова artist. В английском языке так называют художников, живописцев и иных людей, связанных с художественным искусством, но никак не артистов.
Сходство в произношении часто сбивает с толку и при переводе прилагательных accurate и aggressive. В английском языке эти слова обозначают «точный» и «энергичный» соответственно, а не «аккуратный» и «агрессивный», как могли подумать многие.
В разговорной речи путаницу иногда вызывают понятия anecdote, argument и audience. Под термином «anecdote» понимается интересный или поучительный случай из жизни известных людей. В современном значении русское слово «анекдот» переводится на английский язык как joke. Argument – это спор, а не аргумент. Audience – это публика в зале наблюдающая за происходящим на сцене, а не только аудиенция.
Бывают случаи, когда проблемы вызваны разницей в написании слов. Так, слово airport обозначает «аэропорт», однако если слово пишется через дефис - air-port, то переводится уже как «иллюминатор (в борту корабля)».
#english #learnenglish #iqplanetmsk #iqplanet #английский #ypoкианглийского #ложныедрузьяпереводчика #трудностиперевода