+7 (926) 511 39 98

Ложные друзья переводчика. Часть 2.

Ссылка
Ложные друзья переводчика. Часть 2.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais». С тех пор слова и выражения, неправильный перевод которых может изменить понимание всего текста, называются именно так. 

Многие английские слова ученики машинально переводят на русский язык благодаря схожему произношению. Это самая распространенная ошибка при изучении лексики. К примеру, слово banner часто переводят как баннер, хотя на самом деле, это знамя или девиз. Та же ситуация со словом barrack («казарма»). 

Серьезную путаницу вызывают два слова, близкие любому автомобилисту: benzene и gasoline. Нам кажется нелогичным, что benzene – это бензол, а gasoline – это и есть бензин, а не газойль, как могло показаться на первый взгляд. Однако действительность такова. 

Девушки же при переводе часто «спотыкаются» о слово brilliant – блестящий. Бриллиант и бриллиантовый в английском языке обозначаются как diamond

Русское слово «картон» вызывает сразу две ложные ассоциации у изучающих английский язык: carton («небольшая коробка») и cartoon («мультипликационный фильм, короткий комикс»). Разумеется, оба понятия далеки от реальности. На самом деле, по-английски картон звучит как cardboard

Сomplexion или complection часто переводят как «комплекция». В действительности же, комплекция в английском языке обозначается как build или bodily constitution. Сomplexion – это цвет лица, состояние кожи лица; характер. 

Ложных друзей переводчика очень много. Единственный способ не делать ошибок – выучить эти слова наизусть. 

#english #learnenglish #iqplanetmsk #iqplanet #английский #ypoкианглийского
×
Пробный урок
5 s