Лексические заимствования – один из источников образования новых слов в любом языке. Внимательное изучение этих процессов позволяет проследить переплетение внутренних и внешних явлений в языке. Однако их наличие очень сильно затрудняет перевод и понимание текста.
Появление заимствованных слов в русском языке зависит от множества исторических факторов. Некоторые периоды отличались высокой интенсивностью притока новых слов, другие – практически полным затишьем. Наиболее активных приток заимствований начался в конце прошлого столетия и продолжается до сих пор. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной и социальных сферах. Большое место в составе заимствованной лексики занимают слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы.
Употребление европеизмов быстро стало повседневной нормой. Но их перевод вызывает некоторую трудность. Все дело в том, что в английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.
Например такое слово, как чартер и charter. В русском языке под данным термином понимается договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. В английском языке charter – это договор фрахтования судна на определенный рейс. Кроме того, слово имеет второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.
Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Хорошим примером такого явления можно считать слова аудитория и auditoria. Оба слова имеют несколько значений, одно из которых сходно - слушатели лекции, доклада, речи и т. п. Однако другие значения не совпадают.
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов. Например, слово вакансия в русском языке употребляется лишь в одном значении – незамещенная должность, в то время как в английском язык оно имеет ряд других значений: пустота, безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость.
Наиболее популярные европеизмы – это лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений. Ярким примером такого расхождения можно считать слово палас, которое в русском языке означает - двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом. В английском языке слово palace означает дворец, особняк или гостиницу высшего класса.
Следующий тип европеизмов включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки. К примеру, слово орден - знак отличия разных степеней и названий за военные или трудовые заслуги. В английском языке order обладает рядом значений: последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – то, что является источником личного обогащения, наживы. У английского слова business схожее значение - коммерческое предприятие.
Следует отметить, что количество европеизмов неуклонно растет во всех языках. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. 1998.
#english #learnenglish #iqplanetmsk #iqplanet #английский #ypoкианглийского
Появление заимствованных слов в русском языке зависит от множества исторических факторов. Некоторые периоды отличались высокой интенсивностью притока новых слов, другие – практически полным затишьем. Наиболее активных приток заимствований начался в конце прошлого столетия и продолжается до сих пор. Это связано с изменениями в политической, экономической, культурной и социальных сферах. Большое место в составе заимствованной лексики занимают слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках, так называемые европеизмы или интернационализмы.
Употребление европеизмов быстро стало повседневной нормой. Но их перевод вызывает некоторую трудность. Все дело в том, что в английском и русском языках существуют слова, имеющие сходную форму и значение.
Например такое слово, как чартер и charter. В русском языке под данным термином понимается договор о перевозках чего–либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. В английском языке charter – это договор фрахтования судна на определенный рейс. Кроме того, слово имеет второстепенные значения – хартия, грамота; право, привилегия. Это говорит о расхождении значений.
Наиболее частым случаем расхождения значений является несовпадение их предметно – логического содержания. Русское слово может совпадать с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Хорошим примером такого явления можно считать слова аудитория и auditoria. Оба слова имеют несколько значений, одно из которых сходно - слушатели лекции, доклада, речи и т. п. Однако другие значения не совпадают.
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов. Например, слово вакансия в русском языке употребляется лишь в одном значении – незамещенная должность, в то время как в английском язык оно имеет ряд других значений: пустота, безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятость.
Наиболее популярные европеизмы – это лексические пары, для которых характерно полное несовпадение значений. Ярким примером такого расхождения можно считать слово палас, которое в русском языке означает - двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом. В английском языке слово palace означает дворец, особняк или гостиницу высшего класса.
Следующий тип европеизмов включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки. К примеру, слово орден - знак отличия разных степеней и названий за военные или трудовые заслуги. В английском языке order обладает рядом значений: последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, условия, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип можно проиллюстрировать на примере слова бизнес – то, что является источником личного обогащения, наживы. У английского слова business схожее значение - коммерческое предприятие.
Следует отметить, что количество европеизмов неуклонно растет во всех языках. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики.
Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов – русистов. 1998.
#english #learnenglish #iqplanetmsk #iqplanet #английский #ypoкианглийского