Девица из города Ницца
Худела – и стала как спица.
И дома, одна,
Боится она
Сквозь щелку в полу провалиться.
Что за ерунда, спросите вы. И будете правы! :) Признанный мастер этого своеобразного стихотворного жанра – Эдвард Лир – называл эти стихотворения словом «Nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха».
Считается, что такие стихотворения впервые появились на Британских островах, примерно в 1896 году. Согласно одной из легенд, сходные по форме песни пели ирландские солдаты из города, который назывался Лимерик. Именно поэтому сами стихотворения стали называть по названию этого города – лимерик.
По другой версии на вечеринках в английской провинции была популярна песенка-игра, вроде частушек, припевом которой была фраза «Вы поедете в Лимерик?». Песенка тоже была похожа по форме на современный лимерик. Куплеты сочинялись обычно на месте, в них рассказывалось о смешных или даже вовсе фантастических случаях. Иногда это были дразнилки, в которых высмеивались присутствующие.
Итак, лимерик – это стихотворение, состоящее всего из пяти строк, при этом его части рифмуются всегда определённым образом, по схеме – «А-А-Б-Б-А» – это означает, что первая строка рифмуется со второй и пятой, а вторая – с третьей.
Парень с носом дошёл до угроз:
«Тот, кто скажет: нос слишком отрос
И слегка длинноват, -
Будет сам виноват,
И за это ответит всерьёз!»
Лимерик отличается от других стихотворных форм не только рифмовкой и ритмом. У него есть и смысловые особенности. Как мы уже сказали, этот стихотворный жанр иногда называют «рифмованной бессмыслицей», т. к. в нём допускаются сочетания самых неожиданных образов, понятий и действий. Это и создает юмористический эффект.
Сюжет лимерика также каноничен. В стихотворении всегда есть герой, имя и место жительства которого сообщается в первой строчке. Во второй строчке рассказывается о том, чем герой занимается или что он натворил. В остальных трёх строчках описывается то, что получилось в результате. Как правило, итог бывает забавный и неожиданный.
Вот еще несколько забавных стишков на языке оригинала с переводом на русский язык. Наслаждайтесь английским юмором!
There was an Old Man with a beard,
Who said, “It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар борода!
В ней и совы, и клёст,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда!»
There was an Old Man in a boat,
Who said, “I’m float, I’m float!”
When they said, “No! You ain’t!”
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:
«Я плыву! Я плыву!» – во всю глотку.
Но толпа у причала
Старика огорчала:
«Оттолкнул бы сначала ты лодку!»
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: “I don’t care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!”
Птицы сели на дамский чепец
И его растрепали вконец;
Дама им: «Не беда!
Все слетайтесь сюда
И садитесь скорей на чепец!»