Их происхождение. Задумывались ли Вы, какие слова вошли в английский язык из других языков? Как Вы думаете, из какой страны родом слова marmalade и cobra?
Ответ:
Португалия.
Также из португальского в английский вошло слово dodo, которое переводится как "дронт" (вымершая птица), а в переносном значении описывает "человека старых взглядов", "глупого человека". Кстати, в английском языке еще есть идиома с этим словом: Go the way of the dodo, которая означает "вымирать", "устаревать".
Marmalade в английском языке означает вовсе не конфеты, как многие могут подумать, а джем из цитрусовых. При этом джем из ягод называется уже другим словом, например, jam в британском английском или jelly в американском английском. Кроме того, словом marmalade называют "чушь", "ерунду".
А со словом cobra ("кобра") в английском языке есть идиоматическое выражение cobra effect, которое переводится как "эффект кобры" и означает ситуацию, когда принятое для устранения определенной проблемы решение не снимает её, а наоборот приводит к противоположному целям результату.