+7 (495) 66 99 723 +7 (926) 511 39 98

Как быть с «языковой путаницей»?

Ссылка
Как быть с «языковой путаницей»?
Все родители, отдающие детей на раннее изучение иностранного языка, сталкиваются со смешением двух языков в речи. Часто это вызывает тревогу или непонимание. На самом деле, «языковая путаница» – это совсем не страшно. 

Почти все исследователи детского билингвизма отмечают раннее осознание роли языка у двуязычных детей по сравнению с одноязычными. То есть они прекрасно понимают разницу языков и не путают их.☝ А смешивание, которое происходит в речи, это важный этап, когда у ребёнка в голове происходит упорядочение знаний - по-научному лингвокреативная деятельность. 

Ребенок сознательно комбинирует слова фонетическую, лексическую, грамматическую и семантическую сферы, чтобы лучше усвоить языки. Маленькие билингвы не боятся делать ошибки во втором языке или говорить не так, «как положено». Они экспериментируют со словами, выворачивая их и изобретая новые. Малыши бессознательно выбирают более короткие и удобные слова. 

Это важно! Ребенок не путает языки, он их анализирует! В исследованиях лингвистов это называется «языковая игра». 

Французский лингвист Жюль Ронжа и американский языковед Вернер Леопольд были первыми, кто это заметил, еще в начале 20 века. Затем рядом зарубежных исследователей было подтверждено, что двуязычные дети к двум годам отлично понимают количество языков вокруг них, а ближе к трём уже рассуждают о том, кто какие языки знает. Для сравнения, у одноязычных детей такое понимание наступает только ближе к пяти годам. Об этом в своих трудах писали Энн Бэйкер (2006), Екатерина Протасова (1999), Эдит Хардинг-Эш (2003), Мэрилин Вихман (1985) и другие специалисты. 

Смешиванию подвержены все малыши-билингвы без исключения. Это процесс, который длится несколько недель и постепенно угасает к 5 годам. Путаница же, в прямом ее понимании, встречается крайне редко. Поэтому, если ваш малыш стал смешивать два языка, не стоит искать логопедов и пытаться переучивать. 

Достаточно придерживаться простых правил: 
  • Английские книги и мультфильмы комментировать на английском, а русские на русском. 
  • Не дублировать речь второго языка на родной. 
  • Самим не смешивать языки в речи. 
  • Выбирать языковые курсы по методике полного погружения. 
  • Понять, что перевод в таком случае не требуется. Правильнее будет поддержать разговор на том, языке, на котором его начал ребенок. 

Смешивание не влияет на родную речь ребенка, ни в худшую, ни в лучшую сторону! Это естественный процесс и необходимо об этом помнить. ☝

Доверяйте своим детям и профессиональным преподавателям, и тогда отличный результат не заставит себя долго ждать. 
×
Пробный урок
5 s